ЛІТЕРАТУРНА СТОРІНКА

Тарас Шевченко – один з класиків Української і світової літератури. Його твори зрозумілі і близькі для людей різних націй, хоча він є поетом України.

            Творчість Шевченка відома в Америці, Канаді й Англії. Над донесенням Шевченкового слова до англомовного читача працювало понад 80 перекладачів. Більшість поезій Шевченка відтворюють саме англійською мовою. Чимало з них мають по декілька інтерпретацій. Так, наприклад, «Садок вишневий коло хати» - одинадцять варіантів, а «Заповіт» - двадцять.

            130 років тому, першим спробував представити Шевченка англомовному світову - Андрій Онуфрійович Гончаренко. Він був уродженим лінгвістом, володів грецькою мовою, був обізнаний зі світовою історією та архітектурою. 1 вересня 1868р. у «Віснику Аллеки» Гончаренко почав подавати в оригіналі уривки Шевченкових творів.

            Глибокий аналіз і докладну інформацію про Шевченка знаходимо в працях Вільяма Ричарда Морфіла. Це відомий англійський славіст, професор Оксфордського університету. Уперше про поета він писав у 1876р. Морфіл теж намагається перекладати Шевченка і серед перших «проб пера» - «Заповіт». Переклад вийшов сумлінний, але не надто поетичний.

            На початку ХХ століття серед перекладачів Шевченка англійською мовою виділяється Етель Ліліан Войнич – англійська письменниця і композитор. Вона прагнула передати дух оригіналу, не забуваючи про деталі. Спроби були успішними і після 20 років наполегливої праці вона опублікувала у власному перекладі 156 Шевченкових рядків. Кращі серед перекладів – «Заповіт» (найдосконаліша з усіх дотепер відомих англомовних інтерпретацій), «Зоре моя вечірняя» і «Мені однаково чи буду…».

            Пані Войнич вдалося зберегти багатство змісту і своєрідність стилю першотворів. Вона зуміла передати перенесення, повтори, мелодійність внутрішніх рим, риторичні звертання. До збірки своїх перекладів Етель Войнич написала передмову, але у ній наведені помилкові твердження, вочевидь через непоінформованість, і плутанину у датуванні творів.

            У 1960-69 роках, в Англії, було опубліковано переклади 51 твору Шевченка відомою поетесою Вірою Річ. Серед них 9 поем. Її переклади вважають найбільш поетичними та близькими за духом і розумінням до оригіналів творів. Вона познайомила  англійських читачів з найбільшою кількістю творів Шевченка у власному поданні.

            На популяризацію Шевченкового імені в англомовному світі величезний вплив мала українська еміграція.

            У 1933р. свої англомовні переклади публікує канадський поет українського походження Онуфрій Івах. Його переклади цілісні, у них відчувається виразне бачення Шевченкових образів і навіть досить якісно відтворено мелодику оригіналу.

            Ще один визначний представник перекладачів Шевченка в еміграції – Іван Федорович Вив’юрський, більш відомий під іменем Джон Вір. Він багато працював, щоб донести в світ Шевченкове слово і плодами  кропіткою і наполегливої праці є 29 віршованих творів (4180 рядків). Багато з них перекладено вперше.

            Твори поета опубліковувалися не тільки окремо, а й у збірках з коментарями видавців, редакторів чи відомих на той час людей.

            У 1929 році, у Берліні, Дмитро Дорошенко підготував буклет німецькою мовою про Шевченка, який потім був перекладений на англійську: Taras Shevchenko: The National Poet of theUkraine (1936), Taras Shevchenko: Bard of Ukraine (1946). У післявоєнній Північній Америці у видавничому домі Миколи Денисюка у Чикаго було перевидано Варшавський друк 14 томів творів Шевченка (1959-63), 13-ий том був присвячений Шевченковому життю і містив вибрані статті П.Куліша, І.Франка, М.Грушевського, В.Шкурата, С.Єфремова та інших про поета.

            У 1961 році вийшла книга «Правда Кобзаря», про Шевченка, автором якої став Василь Барка.

            У 1964 році Лука Луців видав книгу «Співець української слави і волі» з перекладом статей про поета та Шевченковими віршами.

            1980 року Джордж Нестор Лукій укомплектував і видав колекцію творів англійською мовою «Шевченко і критики» («Shevchenko and the Critics»).

            У 1980-х роках, в Північній Америці, опубліковано нове видання перекладів Шевченка. Джордж Грабовіц у книзі «The Poetas My thmaker» показав зв’язки поезії Шевченка з його поглядами. Продовжив його роботу 1986 року Леонід Плющ.

            Тарас Григорович Шевченко зробив величезний вклад не тільки для української літератури і живопису, а й для скарбниці світової літератури. Він – геній українського народу, всесвітньовідома особа, яка мала і має значний вплив на творчість видатних письменників і поетів.

 

Ткачук Інна

 <<<